lunes, 20 de diciembre de 2010

Topónimos: ¿Gerona o Girona?

Los nacionalistas están empeñados en que cuando hablamos el español debemos utilizar los topónimos de las lenguas regionales, así por ejemplo los nacionalistas catalanes nos exigen que digamos Girona en vez de Gerona, los vascos nos exigen que digamos Gasteiz en vez de Vitoria. Sin embargo cuando un catalán o un vasco habla de la capital de Inglaterra, habla de Londres y no de London. Lo que sin duda es una contradicción.

En realidad no es muy difícil salir de dudas, sólo hace falta dar una vuelta por Wikipedia:
Existe una polémica sustancial respecto a la pertinencia de traducir o usar la forma original de los topónimos. Actualmente se tiende a aceptar que se traduzcan los más extendidos en cada lengua y respetar en lo posible el nombre en el idioma original.

Y si eso no fuera poco, uno siempre puede ir al diccionario de dudas de la Real Academia Española:
Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano.

Por si eso no fuera suficiente, podemos ir al libro de estilo "Criteris de traducció de noms, denominacions i topònims", publicado por la dirección general de política lingüística de la generalidad de Cataluña, página 27:
Només es tradueixen en textos no oficials els noms de població que tenen una forma tradicional en la llengua d’arribada.
    En català:                                               En castellà:
    Osca                                                      Huesca
    Lleida                                                     Lérida
    Còrdova                                                  Córdoba
(Traducción: Sólo se traducen en textos no oficiales los nombres de población que tienen una forma tradicional en la lengua de llegada.)

1 comentario:

  1. Efectivamente, los nacionalistas se llegan a poner incluso violentos si le oyen o leen a alguien los topónimos Cataluña (en vez de "Catalunya"), Tarrasa (por "Terrassa"), etc. Pero son ellos los primeros en escribir Espanya, Terol (Teruel), Saragossa (Zaragoza), Castella i Lleó (Castilla y León), Castella-La Manxa (Castilla-La Mancha), Astúries (Asturias)... Es lo de siempre: la ley del embudo y el proverbial cinismo de estos personajes.

    ResponderEliminar